Como poderemos traballar con linguas que non coñecemos?
Como non puiden asistir á sesión de aula en que se resolveu o primeiro exercicio, non sei se a miña reflexión vai polo camiño certo, pero quería deixar aquí o que puiden elaborar ca axuda da lectura que nos foi proporcionada, do libro Moure, Teresa (2019): Linguística eco. O estudo das línguas no Antropoceno, Santiago de Compostela, Através.
O primeiro texto,
unha breve historieta en danés, resultou moito máis similar ao inglés, tanto en
vocabulario como en sintaxe (exceptuando algunhas cousas como a colocación do artigo)
do que eu tiña imaxinado en primeira instancia. A pesar de partirmos da base de
que se trata de dúas linguas xermánicas, isto é, estreitamente emparentadas,
chamoume a atención o feito de que danés e inglés me resultasen moito máis semellantes
entre si do que calquera delas con respecto ao alemán, e por desgraza non
coñezo o suficiente a cultura danesa como para aventurarme a analizar se estas semellanzas
se proxectan tamén sobre o resto da produción cultural, e sobre todo, a
cosmovisión das comunidades lingüísticas (neste caso inglesa e danesa, e tamén
en relación ca alemá), a pesar de que a intuición xa me apunta cara a resposta
afirmativa. Con isto refírome a fenómenos como, por exemplo no noso caso, o das
linguas romances, que tendemos a considerar que compartimos unha cosmovisión, ou
cosmovisións moi próximas, (por veces tamén asociada aos pobos mediterráneos) máis
“latina”, en oposición, por exemplo, aos nosos veciños, os pobos xermánicos do
norte de Europa, e esta división está claramente motivada polas linguas ou
familias lingüísticas (cuxas fronteiras de feito son máis fáciles de trazar, xa
que non se atopan co problema da distinción entre linguas e dialectos)
pertencentes aos distintos territorios. De todos xeitos, continuariamos dentro
do marco dunha cosmovisión ou conxunto de cosmovisións máis ampla, pero aínda
común, dos pobos da Europa occidental.
Este exemplo anterior,
á súa vez, lévame ao segundo texto, que a pesar de estar nunha lingua romance, estreitamente
emparentada ca nosa, supúxome no primeiro verso unha dificultade gramatical maior
do que calquera parte do texto en danés. En concreto refírome á construción se
pareba, querendo dicir, “guiaba á súa frente”, que se corresponde ca
gramática antiga do latín, pero non ca das linguas romances actuais. Penso que a
pesar de que esa característica forma gramatical se perdese, por ter estado
presente en diferentes etapas do latín, non é nin moito menos esquecido, e é
amplamente estudado e considerado nas reflexións sobre a linguaxe, o cal me
parece ata irónico se tomamos en conta as innúmeras particularidades de linguas
hoxe en día aínda faladas (a maioría en grave risco de extinción) ignoradas pola
tradición lingüística eurocentrista, que limita a nosa perspectiva dunha
realidade tan diversa e complexa como é a linguaxe humana. Tal e como sinala
Moure (2019), cada lingua atesoura un pequeno pedazo do que é a linguaxe, polo
que todas son igual de valiosas e relevantes na investigación lingüística.
Poderiamos ver isto dende a perspectiva do principio de emerxencia, se a
linguaxe humana é máis do que a suma de todas as linguas naturais que existiron
e existen, parece evidente a necesidade de estudar todas as linguas que existan
vivas agora mesmo no mundo, dende todas as perspectivas posibles (para alén de
analizar o rastro das antigas das que se poida ter conservado), no mínimo, como
paso inicial para resolver este “puzzle”.
Con respecto á
terceira amostra, as diferentes oracións en luiseño, salientouse a relevancia
dunha peculiaridade (polo menos en relación cas nosas linguas) no plano
gramatical, a variación no lexema dos verbos intransitivos segundo a acción
sexa realizada por un individuo ou por un grupo e dos transitivos segundo o
obxecto da acción sexa singular ou plural. Esta característica, para alén de
enriquecer o estudo da gramática, é un claro reflexo dunha forma de construír a
realidade, de toda unha estrutura de pensamento, cas respectivas implicacións
filosóficas, sociais, políticas etc. diferente da nosa, unha amostra máis do
valioso patrimonio que cada lingua aporta a toda a humanidade xa que, tal e
como vimos nas aulas, as linguas humanas son patrimonio de todos, e por tanto é
responsabilidade de todos valorizalas e protexelas, especialmente aquelas que
foron atacadas e reducidas ata atoparse en perigo de desaparecer, levando con
elas visións únicas do mundo que o enriquecían incalculablemente.
Comentarios
Publicar un comentario